=============vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv=============
An eye floating on the air, monitoring Arch and Shauxx, however both of them didn't notice it due to the
urgent situation ahead.
At the same time, someone is watching the globular monitor somewhere.
"It's seems that we have new friends break into the secret zone." a voice said in the dark where the brightness of the monitor is too dark to light the shadow.
"Game start!"
=============^^^總覺得會出現這種劇情XD^^^=============
等一下來好好研究作者: 迷克思 時間: 2016-2-21 22:06
Omg, is this the first novel that have been written in English?
Will you made another episode of this?I'm really enjoyed about the story.
...Also, I was thought that the story is gonna be alike "No game No Life".(´・ω・`)((#########作者: 萊修 時間: 2016-2-21 22:14
...........再來該不會連日文小說都要出現了吧?(會考唯一C的科目就是英文,高中唯一死當不給補考的也是英文......)作者: 啾咪喵 時間: 2016-2-21 22:14
加上一些補充建議:
>因為主人翁是不知名原因掉入遊戲中,應該不會拗口地用"my player"自稱,直接用第一人稱即可。用"my player"在"一種職業"或"角色扮演"遊戲時這麼說才會比較合理。舉例而言"你是白醬",你在喵窩的身分就是白醬,認親時不需要說"我在喵窩的身分是白醬"www。
>(文法我超弱[其實我英文本來就不強],我也琢磨不清www)
>細部描寫部分,例如最後的場景,可以把背景多加描述,門的可以是與眾不同的世界。作者: 夢喵 時間: 2016-2-21 22:27
好可怕的安眠藥啊
看到直接睡死....
耶耶英文?!(*゚∀゚)
我要拿出翻譯年糕了(不#
如果要我寫可能內容就是
Yeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee(你走開
Soon, lots of two-leg monsters with monkfish head ran out of the shadow.
↑看到這句有某種二頭身概念(((((((
是說翻譯年糕呢?(*´∀`)(*´∀`)(敲碗((被打死作者: 諾特A喵 時間: 2016-2-22 07:05
反射動作是去翻譯什麼的我才不會說QWQ
看來小說版又有一大世紀創作了WWW(?作者: 默貓 時間: 2016-2-22 19:24
我聽到消息來朝聖的<<<
嘗試用英文寫很不錯xD"
多接觸一些英文小說會有很多幫助的!!
有些tips像
"full of anger"可以改成"trembling with anger"會比較有動態感
", taking out his sword"用"unsheathing his sword"會比較好
到時候更熟悉可以用更有深度的詞: "he didn't believe it"可以寫成"he didn't buy it"
形容詞是很重要的一環,例如"he glanced at me"可以修成"he glanced at me with his somber blue eyes"
諸如此類,希望這有幫助,也期待下一篇作品出來~~